কানাডার টরন্টোর ওয়ার্ডেন হিলটপে গত বৃহস্পতিবার আয়োজন করা হয় বিশ্বখ্যাত বই 'আলকেমিস্ট' এর অনুবাদ গ্রন্থের পাঠ উন্মোচন অনুষ্ঠানের।
অনুষ্ঠানে বক্তারা অনুবাদ সাহিত্যের উপর আরও জোর দেওয়ার উপর গুরুত্ব আরোপ করেন। তারা বলেন, বইটি অনুবাদ করে ফারহানা আজিম শিউলী বিশ্বসাহিত্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ আখ্যানের সঙ্গে বাংলা সাহিত্যের সম্মিলন ঘটিয়েছেন।
সাংবাদিক শওগাত আলী সাগর এর সঞ্চালনায় সাবেক ছাত্রনেতা বাংলাদেশ কৃষি বিশ্ববিদ্যালয় ছাত্র সংসদের সাবেক ভিপি ফায়েজুল করীম অনুষ্ঠানে সূচনা বক্তব্য রাখেন। অনুবাদ গ্রন্থটির পাঠ প্রতিক্রিয়া জানান সমাজ চিন্তক আকবর হোসেন, শিক্ষক ও সাংস্কৃতিক সংগঠক টিটো খন্দকার।
বাংলা অনুবাদ সাহিত্যের গতিপ্রকৃতি নিয়ে আলোচনা করেন ইউনিভার্সিটি অব টরন্টোর বেঙ্গলি স্টাডিজের সাবেক সেক্রেটারি নিলাদ্রী চাকী।
অনুবাদক ফারহানা আজিম শিউলী বিশ্বখ্যাত লেখক পাওলো কোয়েলহোর আলকেমিস্ট অনুবাদের প্রেক্ষিত এবং অভিজ্ঞতা তুলে ধরেন। বইটির প্রকাশক বিদ্যা প্রকাশের কর্ণধার মুজিবুর রহমান খোকা লস এঞ্জেলস থেকে স্কাইপের মাধ্যমে বক্তব্য রাখেন। বৈরী আবহাওয়ার মধ্যেও বিপুল সংখ্যক পাঠক অনুষ্ঠানে যোগ দেন।
প্রসঙ্গত, ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের নৃবিজ্ঞান বিভাগের সাবেক শিক্ষক, বর্তমানে টরন্টো প্রবাসী ফারহানা আজিম শিউলীর অনুবাদ করা আলকেমিস্ট বইটি সদ্য সমাপ্ত একুশে বইমেলায় প্রকাশিত হয়। এর প্রচ্ছদ একেঁছেন রাগীব আহসান এবং অঙ্গসজ্জা করেছেন মঈন আহমেদ ।
পাঠ উন্মোচন অনুষ্ঠানে বক্তারা পাওলো কোয়েলহোর সাহিত্য জীবনের পাশাপাশি 'আলকেমিস্ট' এর কাহিনী বিন্যাস নিয়ে আলোচনা করেন। তারা বলেন, গ্রন্থটি অনুবাদ করতে গিয়ে ফারহানা আজিম শিউলী যথেষ্ট মুন্সিয়ানার পরিচয় দিয়েছেন। একটি জনপ্রিয় বই অনুবাদের ক্ষেত্রে 'ট্রান্সলেশনে লস্ট' হয়ে যাওয়ার আশঙ্কা থাকলেও ফারহানা শিউলী সফলভাবে সেটি অতিক্রম করে গেছেন। ভাষার প্রাঞ্জল্য এবং দক্ষতার কারণে অনুদিত গ্রন্থটিতেও আলকেমিস্ট এর মূল বইয়ের স্বাদ অবিকল রয়ে গেছে।
ফারহানা আজিম শিউলী বলেন,আলকেমিস্ট এর কাহিনী বিন্যাস এবং এর অন্তর্নিহিত ভাব বক্তব্যই তাকে বইটি অনুবাদে উৎসাহ দিয়েছে।
বিডি প্রতিদিন/১ এপ্রিল, ২০১৭/ফারজানা